Polish zepsućTo break some complex system so it doesn't work.

I've noticed this when trying to translate a joke, where some guy zepsuł a marble ball. In Polish it's funny cause there's nothing to zepsuć there - it's just a ball. In English break has at least 4 meanings: - to break a complicated system, like a car = zepsuć - to break a glass = zbić - to break a bone/a leg/a stick (destroy sth by bending it too hard) = złamać - to break a circuit, connection, activity = przerwać And breaking a ball isn't funny, people just assume different meaning. Am I correct in thinking there's no word in English that distinguish between these meanings?