Indonesian titipTo ask a favour from someone, or to entrust something to someone, especially if it does not burden the other party.

I find that Google-d translations will only give you a partial idea of what “titip” is. For instance: [Oxford Dictionary]( - “to temporarily entrust something to a person” *”Ibu titip pesan, jangan tidur terlalu malam.”* - Mom entrusted this message (to me, to be passed to you), don’t sleep too late at night. *”Saya titip anak saya ke tetangga saya.”* - I entrusted my child to my neighbour. It can even be in the noun form (“titipan” - something that is entrusted to you) or verbal noun form (“penitipan” - the act of entrusting something, such as “penitipan koper”, the act of storing/entrusting your luggage to the customer service or receptionist). However, in everyday use, you would also use “titip” to ask a favour from someone. This is especially used if you know the person would not be too bothered by your favour. For instance: *”Kamu mau ke pasar? Titip pisang goreng, ya!”* - Are you going to the market? Get me some [pisang goreng](, will you? The author says this because he knows that the market-goer can easily grab some pisang goreng along the way. Perhaps the Chinese phrase “顺便 shùn biàn” carries a similar meaning. Often, the two meanings given above would overlap. An example would be: *”Aku tidak enak badan, aku titip tugas sekolahku ke kamu, ya?”* - I am not feeling well, can I entrust my homework to you? In this case, the speaker knows to entrust the homework to the listener since the listener is going to school anyway — it should not bother him too much. TL;DR: Meaning is summarised in the title. There are just nuances to Indonesians’ requests for favour that translations fail to capture. You can find further readings [here]( and [here](