Unfortunately this is the literal translation. It would be better to explain the actual meaning of the phrase.
Don’t hold your breath.
You use “pode tirar o cavalinho da chuva” when you want the other person to give up on an idea. An equivalent in English could be “That’s not gonna happen”.
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.