FilipinoPoA word that has no meaning on its own, it's simply added to make a sentence more polite-sounding.

I searched the sub and was surprised this wasn't here yet. As far as I know, there's no way to express this sentiment in English without totally restructuring the sentence, or just flat out no way in most cases. I'd be interested to hear if there's something similar to it in other languages! For example: "Pwede bang pumasok?" ≈ "Can I come in?" "Pwede po bang pumasok?" ≈ "May I come in, please?" (Edit: As pointed out by /u/expatato, the sentiment is more along the lines of "I don't mean to be any trouble but is it okay if I could be allowed to graciously enter your home?") "Hindi pa ako kumakain" ≈ "I haven't eaten yet" but like, in a way you'd tell a friend or sibling, someone of equal status "Hindi pa po ako kumakain" ≈ "I haven't eaten yet" but in a way you talk to your parents or host family, someone of naturally higher standing that you want/need to show respect to. It feels like what you're actually saying is "I would like to respectfully inform you that I haven't eaten yet" Sometimes when I'm messaging my parents or teachers I have to go back and add "po" to some sentences just to be more respectful lol. Strangers and people you're not very close with also get the "po" treatment by default. People sometimes use it with very small kids so they'll learn how to speak with "po" but it's kind of weird and patronizing when used with older kids (at least for me). If you have no respect for someone older than you, you can show it not just with the tone of your voice but by not using "po" and referring to them as singular *you* instead of plural *you* when talking to them Bonus: The affirmative word *yes* is "oo" (pronounced as two separate O's) in Filipino and the polite version of it is "opo"