In the traditional Malagasy culture, avoiding confrontation is an important mark of respect. Thus, politeness is to never impose your point of view. Opposing somebody else's thought may also be seen as a profound lack of respect. Using "moa" somewhere in your sentence underlines you stand to be corrected. It's a way for the speaker not to lose face if he/she is contradicted and it also makes it easier to talk back with a different answer. There are some wordings in English such as "I stand to be corrected" or ending a sentence with "right ?", but most of the time it underlines some uncertainty while "moa" doesn't necessarily do. Otherwise you can express respect or politeness with a question or use the question tag, but then it's grammatically different. So I'm not sure it does translate. Examples : Malagasy : "Sell it for $50 ***moa***." English : "Will you let me buy it for 50$ ?" Malagasy : "Let's go ***moa***." English : "Please, let's go together." Malagasy : "Your name is John ***moa***." English : "Your name is John, right ?"