In one context, the word has connotations of righteousness or propriety: - *"The court reached a just conclusion."* In another, it minimizes whatever it's describing: - *"I just had to buy it."* - *"I just wanted to know if you were free after tomorrow's meeting."* - *"Donald Trump is just a demagogue."* In another, it emphasizes what it's describing: - *"Just get ahold of yourself!"* In another, it emphasizes a sense of immediateness as well: - *"I just beat Halo 12 on Legendary!"* - *"I just shit my pants!"* - *"Did you just insult my mother?"*
just as a time phrase can translate in chinese to 刚 (gang) – both are adverbs used to designate that an action happened not long ago.
Just is a verb modifier that exists in most languages, as in “I have just” or as an adjective “only” or “fair” (as in justice). For the first definition, in Italian “Sono appena stato al mercato” I have just been to the market (appena). In Cambodian, ខ្ញុំទើបតែបានទៅផ្សារ – Knyom derp dai ban nou psaa (derp dai)
Same meaning in French
Just is just a word that means just. And the meaning of just depends on the context of the sentence in which it’s used. In French the word « juste » also have this kind of use which makes it the translation of English just.
In Dutch, there’s a word used in roughly the same context: “gewoon.”
I often find it to be used in situations where it is assumed that the listener understands what you means.
“You just need to do this thing-a-ma-bob.”
“Je moet gewoon dit ding doen.”