In Germany with have a term called „Lebensfreude“.
Wikipedia describes this word as “Lebensfreude ist das subjektive Empfinden der Freude am eigenen Leben” (subjective feeling of experiencing joy being alive / living despite or because of certain conditions). It’s commonly used to describe a situation where an individual can still experience joy from being alive besides some adverse circumstances (being old, sick etc.).
The expression “lust for life” while not commonly used is well regarded and equivalent, it just doesn’t get used as much as joie de vivre since the latter has succeeded in being adopted in other languages. Also, it’s hardly a word.
This same exact phrase is used in English and means the same thing. My opinion is that it does not need translation into another language if two languages use the same phrase in the same way.
If you choose to subscribe to a service through one of our links, our work is sometimes (not always) compensated by an affiliate commission. This allows us to keep working on making our service better.
We say the same in italian: Voglia|Gioia di vivere
In Germany with have a term called „Lebensfreude“.
Wikipedia describes this word as “Lebensfreude ist das subjektive Empfinden der Freude am eigenen Leben” (subjective feeling of experiencing joy being alive / living despite or because of certain conditions). It’s commonly used to describe a situation where an individual can still experience joy from being alive besides some adverse circumstances (being old, sick etc.).
The phrase: “Joy of living” seems to be the direct translation, no?
The expression “lust for life” while not commonly used is well regarded and equivalent, it just doesn’t get used as much as joie de vivre since the latter has succeeded in being adopted in other languages. Also, it’s hardly a word.
This same exact phrase is used in English and means the same thing. My opinion is that it does not need translation into another language if two languages use the same phrase in the same way.