Many adjectives in portuguese can receive the -inho -ão suffix and mean something bigger or smaller, but in most cases (including chatinho and chatão), the diminutive -inho form denotes an euphemism, and the augmentative -ão form indicates hyperbole, not physical size. This concept is hard to explain in a short sentence, so it should be removed from the site.
The suffix -inho and -ão denote something small or big, something not exclusive of Portuguese, and “chato” means annoying person. I don’t see how the word doesn’t translate.
This is the bothersome. I can’t agree it’s untranslatable.
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.