Russian, cinematographyВнутрикадровый монтажCamera work term.

I am translating a video essay about camera work in the 2018 "Upgrade" movie. The problem is that the author used the Russian term, which (as far as I understood) has no English analogue. Here's the sentence: >Самое главное, что на уровне методов это все те же общие длинные планы, с **внутрикадровым монтажом**, которые в кино существует уже много лет. What roughly translates as: >The most important thing is that at the method level these are the same long wide shots with **intraframe editing**, which have existed in the cine for many years. This term (inframe editing / inshot editing) does not apply to editing, but means a change in angle, frame size, etc. inside shot, without cutting. There can be a lot of actors actions, and a lot of work with blocking. Here are some examples of this technique in action scenes: [youtu.be/AZxn9md_aZI?t=75](https://youtu.be/AZxn9md_aZI?t=75), [youtu.be/ibAU8weiUOI?t=159](https://youtu.be/ibAU8weiUOI?t=159) Term page on Russian Wikipedia: [https://ru.wikipedia.org/wiki/Внутрикадровый_монтаж](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B6)